:: 글답변 ::
이 름
패스워드
이메일
홈페이지
옵 션
html
제 목
> > > ◈ 塞翁之馬(새옹지마) > ≡ 변방 늙은이의 말(馬)로, 인간의 길흉화복은 예측할 수가 없다. > ≪塞 변방 새, 翁 늙은이 옹, 之 갈(의) 지, 馬 말 마≫ > > 『近塞上之人에 有善術者러니 馬無故亡而入胡라 人皆弔之하니 其父曰 此何遽不爲福乎아 居數月에 其馬將胡駿馬而歸라 人皆賀之하니 其父曰 此何遽不爲禍乎아 家富良馬하니 其子好騎라가 墮而折其(?)라 人皆弔之하니 其父曰 此何遽不爲福乎아』 > > <국경의 요새가 가까운 곳에 점을 잘치는 사람이 살고 있었다. 어느날 말이 연고없이 없어져 오랑캐 땅으로 들어갔다. 사람들이 다 위로하자 그이 아버지는 '이것이 어찌 복이 되지 않겠는가'라고 했다. 몇달이 지나 그 말이 오랭캐 준마를 이끌고 돌아왔다. 사람들이 축하하자 그 아버지는 '이것이 어찌 재앙이 되지 않겠는가'라고 했다. 집에 좋은 말이 늘어나니 그 아들이 말을 타다가 떨어져 다리가 부러졌다. 사람들이 다 위로하자 그 아버지는 '이것이 어찌 복이 되지 않겠는가'라고 했다.> > > 「회남자(淮南子)」의 "인간훈(人間訓)"에 나오는 이야기다. > 위 글 다음에는 다음과 같은 흥미 있는 이야기가 이어진다. > "그 후 1년이 지나서 오랑캐들이 크게 요새로 쳐들어오니, 장정들이 활을 당겨 싸워서 요새 가까이 사는 사람 중에 십의 구는 죽었으나, 이 노인의 아들만은 홀로 절름발이였기 때문에 부자가 서로 목숨을 보전할 수 있었다. 그러므로 복이 화가 되고 화가 복이 되는 변화는 끝이 없고, 깊이는 측량할 수가 없다(居一年에 胡人大入塞하니 丁壯者引弦而戰하여 近塞之人이 死者十九나 此獨以跛之故로 父子相保니라 故로 福之爲禍화 禍之爲福은 化不可極이요 深不可測也니라)"라고 하였다. > 여기에 연유하여 새옹득실(塞翁得失)·새옹화복(塞翁禍福)·인간만사새옹지마(人間萬事塞翁之馬)라 했다. 흔히들 사람의 복과 화를 파도에 비유한다. 사람이 살아가면서 복과 화는 반복하게 된다는 것이다. > --<본문한자 익히기>--- > 塞(변방 새) 胡(턱밑살 호) 弔(조상할 조) 遽(갑자기 거) 居(있을 거) 駿(준마 준) > 賀(하례 하) 墮(덜어질 타) ?(넓적다리 비) 遽(문득 거) > * 넓적다리 비 : 뜻을 나타내는 뼈골(骨☞뼈)部와 음(音)을 나타내는 글자 卑(비)가 합(合)하여 이루어짐 >
링크 #1
링크 #2
파일첨부
왼쪽의 글자를 입력하세요.